Skip to Content

WRITING RULES (THAI)

Get ready to write with these basic rules for grammar, semantics, trademarks, SEO and formatting

In order to consistently communicate on Henkel Adhesive Technologies, we rely on some basic rules for writing. Consistently creating engaging content is only possible when we follow a common best practice for how to do things with intellectual property, words, digits, punctuation, SEO, and other areas.

Trademark notice symbols (® and ™)

Intro: 

Different countries have different rules regarding trademark symbols: in some countries, it is illegal (and in a few countries, criminal) to use the ® symbol if the mark is not registered in that country; in others, we cannot use the TM symbol unless we have a pending application in that country. In the US, notice of trademark rights is required in order to obtain damages in an infringement suit. But in other countries (such as Germany), there is no legal benefit. Other countries fall somewhere in between. In Thailand, You can use the "TM" symbol for trademarks that are not yet registered but have had an application for registration filed. However, it is important to only use the "®" symbol for trademarks that are officially registered with the Department of Intellectual Property in Thailand.

® symbol

A. For products and materials distributed only in the US, the ® symbol should be used with ALL marks that are registered (not just pending) in the US. If you are unsure if a particular mark is currently registered, please contact the TM Department.

B. For non-US and global products and materials:

  • We know that LOCTITE® AQUENCE®, BONDERITE®, TECHNOMELT® and TEROSON® are registered in the countries in which we do business. Therefore, we always use the ® symbol with these marks. 
  • This refers to PRITT® and PATTEX® for non-US purposes as well. For US use please contact the TM Department.
  • For all other trademarks, we say: "เครื่องหมายทั้งหมดที่ใช้ข้างต้นเป็นเครื่องหมายการค้าและ/หรือเครื่องหมายการค้าจดทะเบียนของ Henkel และบริษัทในเครือในสหรัฐอเมริกา เยอรมนี และที่อื่นๆ"

™ symbol

  • As a general rule, we do NOT use the ™ symbol. 
  • The sole exception is in the US only, where we traditionally add the ™ symbol next to the LOCTITE product numbers (for example, LOCTITE® 690™). Note, however, that certain product numbers (namely, 242 and 404) are ALSO registered trademarks, so should get the ® instead of the ™. 

How to use

1. ® symbol should be used in:

  • headlines, titles, and other prominent uses, and
  • the first time the trademark is used in normal text

2. All trademarks should be shown in a way that distinguishes them from the surrounding text – usually in ALL CAPS, but italics or a different font or color would also be okay.

Do:
Do:

น้ำยาล็อกเกลียว LOCTITE

น้ำยาล็อกเกลียว Loctite

3. Use descriptors. Brand names should always be used as adjectives, not nouns. To avoid the mark losing its distinctiveness, always use a descriptor (e.g., กาว LOCTITE). No plurals – Instead, use the brand with a plural descriptor afterward, and do not make the trademark itself plural.

Do:
Do:
Don't:

วัสดุพื้นผิวนำความร้อน GAP PAD®

แผ่นแบรนด์ GAP PAD®

GAP PADs®

4. Trademarks should refer to the product, not the business. 

Don't: "อุปกรณ์ของ LOCTITE . . ." or "กลุ่มผลิตภัณฑ์กาวของ LOCTITE"
Do: "อุปกรณ์แบรนด์ LOCTITE . . ." or "กลุ่มผลิตภัณฑ์กาว LOCTITE ของ Henkel"

3rd party brands

Always check with the TM Department before using another company’s trademarks - particularly those of our customers and competitors. You need to be sure we are actually referring to a 3rd party’s product rather than our own, and that the use will not open us up to liability. Also, there may be specific contractual requirements we have to meet with respect to disclosure or TM usage.

“Henkel” vs “Henkel Adhesive Technologies” vs “HAT” vs “us/we”

Use “Henkel” only to explicitly refer to the Henkel company with all its businesses (i.e., not only the adhesives’ business).

Do: "Henkel ก่อตั้งขึ้นในปี พ.ศ. 2419"
Don't: "Henkel Adhesive Technologies ก่อตั้งขึ้นในปี พ.ศ. 2419"
Do: "Henkel Adhesive Technologies มีความน่าเชื่อถือและความสามารถในการแปรรูปที่จำเป็นต่อการใช้งานที่ซับซ้อน จึงสามารถทำการออกแบบที่ล้ำสมัย ซึ่งกระตุ้นให้เกิดอุปกรณ์เคลื่อนที่ที่ฉลาด ตอบสนองดีเยี่ยม และมีคุณสมบัติหลากหลาย"
Don't: "Henkel มีความน่าเชื่อถือและความสามารถในการแปรรูปที่จำเป็นต่อการใช้งานที่ซับซ้อน จึงสามารถทำการออกแบบที่ล้ำสมัย ซึ่งกระตุ้นให้เกิดอุปกรณ์เคลื่อนที่ที่ฉลาด ตอบสนองดีเยี่ยม และมีคุณสมบัติหลากหลาย"

Use “Henkel” only to explicitly refer to the Henkel company with all its businesses (i.e., not only the adhesives’ business).

Do: "Henkel Adhesive Technologies คือ […]"
Don't:"กลุ่มบริษัท Henkel Adhesive Technologies คือ […]"

Don’t use the abbreviation “HAT”: only use “Henkel Adhesive Technologies”

Do: "Henkel Adhesive Technologies คือ […]"
Don't:"HAT คือ [...]"

Use “Henkel Adhesive Technologies” in the 1st mention, then turn to “we”

Do: "Henkel Adhesive Technologies คือ […] เราทํา [...]"
Don't: "Henkel Adhesive Technologies คือ […] Henkel Adhesive Technologies ทำ […]”

WORDS

a. Abbreviations and acronyms

If there’s a chance your reader won’t recognize an English abbreviation or acronym, use a Thai version and add the full English version in parentheses the first time you mention it. Then use the abbreviation or acronym for all other references. If the abbreviation isn’t clearly related to the full version, specify it in parentheses.

  • First use: เอกสารข้อมูลทางเทคนิค (Techinical Data Sheet)
  • Second use: TDS
  • First use: กาวไวต่อแรงกด (Pressure Sensitive Adhesive)
  • Second use: PSA

If the abbreviation or acronym is well known, like API or HTML, use it instead and don’t worry about spelling it out.

Never use the acronym “HAT”. 

b. Ellipsis

Don’t use ellipsis for emphasis or drama. It’s ok, though, to use ellipsis in brackets to show that you’re omitting words in a quote:

"การเปิดโรงงานอันล้ำสมัยของเราใน Songdo ถือเป็นความก้าวหน้าสําคัญ [...] สําหรับฐานลูกค้าทั่วโลกของเราในด้านอิเล็กทรอนิกส์ด้วยโซลูชั่นที่มีประสิทธิภาพสูง [...]" Jan-Dirk Auris รองประธานบริหารของ Henkel Adhesive Technologies กล่าว

c. Bold

We don’t use bold to amplify a certain message in regular body copy. For that purpose, you should take a step back and re-write your messaging to make it more engaging.

However, using typography as visual support for messaging in headlines is a central part of our branding efforts. Read on for more information about usage of typography.

d. Pronouns

If your subject’s gender is unknown or irrelevant, use "บุคคลดังกล่าว" or "บุคคลนี้" to refer to them. Use "เขา/ของเขา" and "เธอ/ของเธอ" pronouns as appropriate. Don’t use "มัน" as a pronoun.

e. &

“&” cannot be used to replace "และ" (unless it is the official name of a brand)

Do: การบำรุงรักษาและซ่อมแซม
Don't: การบำรุงรักษา & ซ่อมแซม

DIGITS

a. Numbers

In general, spell out numbers one through nine and use numerals for numbers larger than that.

Do: วันนี้เราเปิดตัวกาวสามชนิด
Do: วันนี้เราเปิดตัวกาว 12 ชนิด

However, since our writing can be technical, we may need to break this rule. If you come upon a case where you have two related numbers in the same sentence, you should write them both as numerals if you would write one as a numeral. The idea is to write them the same way when they are in the same sentence.

So even though you would normally write "วันนี้เราเปิดตัวกาวสามชนิด", you should actually go with numbers in this case: "วันนี้เราเปิดตัวกาว 3 ชนิดที่สามารถลากรถไฟหนัก 11 ตันได้".

b. Dates

In Thailand, dates are usually written in the dd/mm/yyyy format. The Thai calendar uses the Buddhist Era (BE), which is 543 years ahead of the Gregorian calendar commonly used in Western countries.

Do: 24 มกราคา พ.ศ. 2566 [January 24, 2023 in Gregorian calendar]

c. Temperature

Use the degree symbol and the capital F abbreviation for Fahrenheit or capital C for Celsius, do not use spaces in-between:

Do: 200°F
Do: 200°C

d. Telephone numbers

Use dashes without spaces between numbers. Always use a country code:

Do: +81-234-5678

e. Decimals and fractions

Spell out amounts less than one.

Do: สองในสาม
Don't: 2/3

Use decimal points when a number can’t be easily written out as a fraction, like 1.375 or 47.2. This is a general rule that doesn’t apply to technical documentation.

f. Percentage

Use figures and the % symbol, no space in between. (E.g., 25%)

g. Money

For numeric amounts of currencies, use the Thai corresponding terms to replace symbols and three-letter abbreviations. For example:

  • €5 becomes 5 ปอนด์
  • £2,000 becomes 2,000 ยูโร
  • 10,000 CAD becomes 10,000 ดอลลาร์แคนาดา

For larger amounts exceeding $1 million, use the Thai corresponding terms to represent millions (ล้าน) and billions (พันล้าน), and, if applicable, numerals up to two decimal places. For example: "โดยมีมูลค่า 4.45 ล้าน" (“it is worth $4.45 million.”).

h. Time

In Thailand, the 24-hour clock system is commonly used, especially in official and formal contexts. Use numerals and “น.” with a space in-between. Use minutes for on-the-hour time.

Do: 7.00 น.
Do: 19.30 น.

Use a hyphen between times to indicate a time period and use “น.” only once.

Do: 7.00 - 22.30 น. (morning and evening)
Do: 7.30 - 22.30 น. (only morning)

Always specify time zones.

i. Dashes & hyphens

Use an em dash (—) without spaces on either side to offset an aside. Use a true em dash, not hyphens.

Use a hyphen (-) without spaces on each side to link words into a single phrase, or to indicate a span or range.

PUNCTUATION

a. Commas

When writing a list, use a comma only when there is an English term present in a list. As in "น้ำยาล็อกเกลียว LOCTITE, ยาแนว, กาวร้อน" instead of "น้ำยาล็อกเกลียว LOCTITE ยาแนว กาวร้อน".

b. Quotation marks

Use quotation marks to refer to words and letters, titles of short works (like articles), and direct quotations.

Periods and commas go within quotation marks. Question marks within quotes follow logic—if the question mark is part of the quotation, it goes within. If you’re asking a question that ends with a quote, it goes outside the quote. Use single quotation marks for quotes within quotes.

Do: CEO กล่าวว่า "นี่เป็นการลงทุนครั้งเดียวที่ใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์ของบริษัทของเรา"
Do: รองประธานกล่าวว่า "คุณก็รู้ที่คนพูดกันว่า 'ผู้บุกเบิกคือคนที่มีความกล้าที่จะไปในที่ที่ไม่มีใครเคยไปมาก่อน'"

c. Dashes & hyphens

Punctuation marks like the em dash (—) are usually used in Thai only if the text is a translation of a text that uses them. In that case, use a true em dash (—) without spaces on either side.

Use a hyphen (-) without spaces on each side to indicate a span or range.

Do: "โซลูชั่นที่เป็นไปได้ต้องเป็นแบบเซตตัวเร็ว—จะปล่อยให้เกิดความล้มเหลวไม่ได้" as translation for „Potential solutions needed to be fast curing—failure is not an option.”

d. Exclamation marks

Use exclamation points sparingly, and never more than once at a time. They’re like high-fives: A well-timed one is great, but too many are annoying.

Exclamation points go inside quotation marks. They go outside parentheses when the parenthetical is part of a larger sentence, and inside parentheses when the parenthetical stands alone.

Never use exclamation points in failure messages or alerts. When in doubt, avoid it.

SEO

a. URL naming

  • Keep URLs as simple and accurate as possible.
  • Keep URLs short and clear. 
  • Include target keyword(s). 
  • Use hyphens to separate words. 
  • Use lower case letters. 
  • Avoid numbers.

b. Page title

  • Include target keyword(s) in the beginning of the title. 
  • Use active language (CTA/Feature). 
  • Use the brand name. 
  • Use how, what, why and where. 
  • Use words that trigger an emotion from the user. 
  • Keep length between 55-65 characters. 
  • Keep consistency between SEO title and page content.
  • Use a unique SEO title for each page.
  • Avoid ALL CAPS in SEO titles.

c. Meta description

  • Create a unique meta description, for each page, that summarizes the page content. 
  • Include target keyword(s). 
  • Include CTA and brand name. 
  • Keep the length less than 155 characters.

d. Image filename and alt text

  • Make image filename short and without spaces and dashes. 
  • Describe the image with a maximum of 125 characters. 
  • Select image alt text that reflects the image and keywords. 
  • Make image filename short and descriptive. Use only hyphens to separate words.
  • Assign for each image a unique filename.
  • Use unique images.
  • Include for each images a specific alt text.
  • Write a descriptive alt text (imagine having to describe the photo to a blind person).
  • Keep the alt text length up to 100 characters.

e. Header tags

  • If possible, include the target keyword in the H1 tag and secondary in H2 tag. 
  • Only include one H1 tag on the webpage, and it must be placed above any other heading tag. 
  • If using page H1 as SEO title, make sure to adapt it using active language when possible.

f. Links

1) Use descriptive keywords in anchor text. Anchor text is “descriptive” if it includes the exact match of the keyword you are targeting. For example: "ค้นพบโซลูชั่นการล็อกเกลียวของเรา" links to a page about threadlocking solution.

2) Use natural and relevant links

3) Type of links: in text vs buttons vs teasers vs images

  • Use links in buttons + teasers-links according to page-types’ and modules’ designs stated in the Website guidelines (Brand-Hub)

  • On top of the above, also use text-links – when natural – to help users and Google navigate the website at best   

  • Do not link images

4) How many text-links:

  • do it, but not overdo it

  • less than 1 every 200 words

  • only when helpful for users, you can go above the limit of 5 per page

  • in the same page, do not iterate the same text-link (e.g., if in the same page you mention in text 3 times "โซลูชั่นการล็อกเกลียว", hyperlink "โซลูชั่นการล็อกเกลียว" only once)  

5) Same vs new tab:

a) open internal links in the same tab

b) open external links in a new tab

6) Follow or no-follow links:

  1. internal links: always "follow"

  2. external links: always check that the domain we link to is trustworthy. If not sure, “no-follow”

g. Body copy

  • Cover different angles on the topic. 
  • Include branded and/or target keyword(s) within the first 100 words. 
  • Keep reuse of content to a minimum to avoid duplicate content. 
  • Include secondary and other long-tail keywords. 
  • Avoid keyword stuffing – you are writing to the user and not to a search engine.
  • Content should match the user’s search intentions and be as in-depth and clarifying as possible

Extra

a. URLs

Capitalize the names of websites and web publications. Don’t italicize.

Avoid spelling out URLs, but when you need to, leave out http://www.

Do: Next-henkel-adhesives.com
Don’t: Next-Henkel-Adhesives.Com
Don’t: http://www.next.henkel-adhesives.com

b. File extensions

When referring generally to a file extension type, use all uppercase without a period. Add a lowercase to make plural. As in: GIF, PDF, HTML, JPGs.

When referring to a specific file, the filename should be lowercase. As in: press_release_1.gif

c. Names and titles

The first time you mention a person in writing, refer to them by their first and last names. On all other mentions, refer to them by their first name.

Titles should be expressed in Thai unless there are specific instructions to express them in English.

Do: รองประธานบริหาร Jan-Dirk Auris
Do: ดร. Simone Bagel-Trah และ Michael Kaschke

d. States, Cities and Countries

Spell out city and state names. Don’t abbreviate city names.

All cities outside Thailand should be accompanied by their country (and state, in the case of cities in the United States of America), as they may not be widely recognized.

On first mention of a country, write out the full name. On second mention, the commonly accepted abbreviation is fine (for example สหภาพยุโรป, EU etc.).

e. Schools

The first time you mention a school, college, or university in a piece of writing, refer to it by its full official name (if an official or widely used Thai version of the official name exists, use the Thai version). On all other mentions, use its more common abbreviation.

Do: Heinrich Heine Universität Düsseldorf, HHU
Do: สถาบันเทคโนโลยีแมสซาชูเซตส์, MIT